当前位置: 首页 > 评论

断背是什么意思?

发布时间:2023-03-01 20:15:13 来源:互联网


(资料图片)

最近这段时间总有小伙伴问小编断背是什么意思?是什么,小编为此在网上搜寻了一些有关于断背是什么意思?的知识送给大家,希望能解答各位小伙伴的疑惑。

1、断背山是翻译,断臂山是隐喻. 中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影. 目前,网上关于《断背山》的讨论异常激烈,其中影片的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下。

2、有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。

3、 “背迷”:《断背山》遵从原意 影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。

4、至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。

5、 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。

6、至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。

7、 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。

8、从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。

9、”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

关键词: 毛骨悚然 中国古代 爱情电影

Copyright   2015-2022 亚洲艺术网 版权所有  备案号:豫ICP备20022870号-9   联系邮箱:553 138 779@qq.com